Phân biệt sự khác nhau giữa 「作る」、「造る」と「創る」khi học tiếng Nhật
Trong quá trình học tiếng Nhật Bản, bạn sẽ thấy từ vựng つくる được học ở Minna rồi, nghĩa là tạo
ra, làm ra. Nhưng có lẽ kanji mà mọi người hay dùng nhất là 「作る」nhỉ?
![]() |
| Phân biệt 作る、造る、創る。 |
Thật ra, còn 2 chữ kanji khác được sử dụng khi nói về việc tạo
ra gì đó…
「作る」TÁC nghĩa là làm, tạo ra ( gì đó) 「造る」TẠO
nghĩa là tạo ra 「創る」SANG, SÁNG trong sáng tạo, tạo ra.
Cùng xem ví dụ:
Cụm từ đi cùng「作る」 – 料理 làm
thức ăn – 家具 làm ra dụng cụ gia đình – 畑 làm đồng – 人脈 networking, liên kết cá thể – 笑顔 tạo ra nụ cười – 実績 tạo ra thành tích => làm ra, tạo
ra những vật nhỏ, hoặc những thứ trừu tượng.
「造る」 -船 tạo thuyền -庭 xây vườn - 家 xây nhà - ビル xây tòa nhà - 公園 xây
công viên => những vật quy mô lớn,
hoặc những thứ cụ thể, hữu hình.
「創る」
-歌 sáng tác bài hát - 小説 sáng
tác tiểu thuyết - 映画 sáng tác phim => sử dụng khi muốn nhấn mạnh sự ” độc
đáo” , ” lần đầu tiên” ( dạng như sáng tạo lần đầu, kiệt tác…)
Tóm lại , 「作る」vật nhỏ, trừu tượng 「造る」vật
to lớn, hữu hình 「創る」nhấn mạnh tính “độc đáo”, ” lần đầu tiên”
Lý do tại sao nên phân biệt:
「学校をつくる」
++ Khi viết với dụng ý là xây 1 ngôi trường thì dùng 「学校を造る」
++ Khi viết
với dụng ý tạo ra 1 ngôi trường lý tưởng về giáo dục ( trừu tượng) thì dùng「学校を作る」
++ Khi viết
với dụng ý sáng lập ra 1 ngôi trường mới có thể dùng 「学校を創る」
=> chỉ với việc "cố tình" dùng kanji khác cũng đủ thể hiện ý đồ của người
viết. Đó luôn là lý do vì sao mình rất thích tra cứu về phân biệt những từ giống
nhau. Bởi nó luôn mang cái hồn của ngôn ngữ.
Truyền thông ICC
Hà Nội (Sưu tầm).

Nhận xét
Đăng nhận xét